Roma Bublikov,
Учился точно так же, как и на украинском или на русском
Путем неустанной практики, проб и ошибок...
В этом деле труднее всего отучится от навязчивой идеи тут же в уме переводить все прочитанное на родной язык. Надо как бы вообще абстрагироваться от факта владения родным языком. Разумеется, иногда необходимо перевести на родной язык какое-то слово. Но когда перевел, нужно концентрироваться не на дословном переводе, а на своем чувственном восприятии того явления, которое обозначено переведенным только-что словом. Тогда слово быстрее отпечатывается в сознании, а потом и целые фразы и даже предложения. Как-то вот так. Как и везде, тут тоже практика решает. Я с августа 2016-го по август 2017-го прочитал в общей сложности чуть больше 2,5 тысяч страниц не адаптированного английского текста. Сейчас читаю довольно свободно, хотя иногда все же встречаю трудные для понимания фрагменты. Но такие вещи типа как правила лотереи или текстовые выкладки на сайтах Конгресса и Белого Дома, или же статьи в Википедии, теперь уже совершенно не проблема