Так вот я как бы на это и намекал!

Работает проверка заявок DV-2025, принятых осенью 2023 года
Интервью победителей DV-2025 — с 01.10.2024 до 30.09.2025
Регистрация заявок DV-2026 — с 2 октября по 7 ноября 2024 года
Проверка результатов DV-2026 — с 3 мая 2025 года
Декабрь 2024: 50000
Ноябрь 2024: 6000
Октябрь 2024: 6000
Что если мой муж заполнил анкету до нашей свадьбы, а мы поженились до конца лотереи. Теперь мы муж и жена. Что если он выиграет один, смогу ли я уехать с ним? Будет ли это...
ул. Октябрьская, 5, офис 108
Минск, Беларусь
тел. в офисе (017) 327-77-55
e-mail: info@greencard.by
полная контактная информация
11.08.2017 17:47:29
Сахалиночка,
Так вот я как бы на это и намекал! ![]()
Изменено:
|
|
|
11.08.2017 15:56:13
Tania@,
Выше было написано, что участники с Минска, а значит, очевидно, у них документы на белорусском. Следовательно - для них переводы на интервью обязательны. Разве только они играют от Украины или РФ и документы у них на русском или украинском. Более того, раз люди живут в Минске, то, как я понимаю, интервью будут проходить в Варшаве, а требования тамошнего посольства по поводу переводов мне не известны. |
|
|
11.08.2017 13:36:31
В любом случае, уже отправленные в КСС анкеты можно разблокировать и внести туда изменения, если нужно. А пока они там обрабатываются, спокойно сделайте все переводы
![]() ![]() ![]() |
|
|
11.08.2017 13:24:48
Для интервью точно надо. А вот для DS-260 не уверен. Смотрите, какие разделы анкеты требуют переведенных терминов, на те и обращайте внимание. Например, зачем Вам для заполнения DS-260 переводы свидетельств о браке, о рождении? Ведь факт перевода этих документов ничего не изменит в Вашей анкете. Может еще, скажем, название военно-учетной специальности или Вашей профессии в переводе будут нужны в анкете, с этим на 100% не уверен. А остальное то зачем так поспешно переводить?
Изменено:
|
|||
|
11.08.2017 12:40:23
В принципе, если боитесь каких-то несовпадений в анкете и в переводе, то дело не во времени заполнения анкеты или осуществления перевода. Я бы на Вашем месте заполнял и отправлял анкеты, чтобы не терять времени и в разумные сроки попасть на интервью. А потом уже делайте переводы, следя за тем, чтобы они совпадали в плане транслитерации и т.д. с определенными позициями в анкете. Опять же, насколько я помню, если Вы с Украины, то переводы документов на украинском языке и вовсе не нужны.
Изменено:
|
|
|
10.08.2017 17:36:41
Та еще тоже не факт, что все у нее хорошо, семейка-носитель упомянутой фамилии со своими активами так просто не расстается... ![]() ![]()
Изменено:
|
|||
|